The Condensed Incense Studio
- Poetry of Zeng Gong

《凝香斋》
The Condensed Incense Studio by Zeng Gong
English Translation

This western studio's depth always convinces,

Hermit-governor paradox—what office is this?

Winecup holds windmoon, my schedule blank,

A thousand miles of plows sing autumn's thank.


Cloudwater birdsong scrubs my mind's stain,

Jade-sand tinnitus rinses the cold stream's brain.

When absorbed in yellow scrolls' tight creed,

I smell Peak Lu's incense in every reed.

Composed in 1072 during Zeng Gong's tenure as prefect of Qizhou (modern Jinan), this work reflects a rare moment of political stability and agricultural prosperity under his governance. The Fragrance-Collecting Studio (originally West Studio), nestled by Daming Lake, became Zeng's sanctuary for literary pursuits. The poem crystallizes a scholar-official's ideal equilibrium—where administrative success and spiritual cultivation harmonize through landscape's mediation, embodying the Song Neo-Confucian synthesis of worldly service and inner refinement.


中文原文( Chinese )

每觉西斋景最幽,不知官是古诸侯。

一尊风月身无事,千里耕桑岁有秋。

云水醒心鸣好鸟,玉沙清耳漱寒流。

沉心细细临黄卷,疑在香炉最上头。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English