
This western studio's depth always convinces,
Hermit-governor paradox—what office is this?
Winecup holds windmoon, my schedule blank,
A thousand miles of plows sing autumn's thank.
Cloudwater birdsong scrubs my mind's stain,
Jade-sand tinnitus rinses the cold stream's brain.
When absorbed in yellow scrolls' tight creed,
I smell Peak Lu's incense in every reed.
Composed in 1072 during Zeng Gong's tenure as prefect of Qizhou (modern Jinan), this work reflects a rare moment of political stability and agricultural prosperity under his governance. The Fragrance-Collecting Studio (originally West Studio), nestled by Daming Lake, became Zeng's sanctuary for literary pursuits. The poem crystallizes a scholar-official's ideal equilibrium—where administrative success and spiritual cultivation harmonize through landscape's mediation, embodying the Song Neo-Confucian synthesis of worldly service and inner refinement.
每觉西斋景最幽,不知官是古诸侯。
一尊风月身无事,千里耕桑岁有秋。
云水醒心鸣好鸟,玉沙清耳漱寒流。
沉心细细临黄卷,疑在香炉最上头。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English