Farewell to Adjutant Zhang, Returning East After Success
- Poetry of Han Hong

《送王府张参军附学及第东归》

English Rendering

Neighbors knew not this rooster-fighting sage,

Yet closed doors showed a hermit's noble rage.

Once wandering by miniature hills he played,

Now famed for serving where Great River strayed.


Alone he rides through frozen wastes afar,

In thick-furred robes 'mid winter's harshest star.

Silent, his homeland soon will reappear -

Luo City's east, where twilight snows adhere.

Farewell to Adjutant Zhang, Returning East After Success by Han Hong
Farewell to Adjutant Zhang, Returning East After Success by Han Hong

Original Text (中文原文)

邻家不识斗鸡翁,闭户能齐隐者风。

顾步曾为小山客,成名因事大江公。

一身千里寒芜上,单马重裘腊月中。

寂寂故园行见在,暮天残雪洛城东。

Analysis & Context

This poem was composed during the mid-to-late Tang Dynasty, a period when the once-prosperous Tang Empire was transitioning into decline, marked by social upheavals and frequent political strife. The subject of the poem, Military Consultant Zhang, was a scholar who had successfully ascended the official ranks through the imperial examination system. Written at the moment when Zhang, having passed the exams with honors, was about to return east to his hometown, the poem expresses the poet's joy for his friend's official success. Simultaneously, through its depiction of the hardships of travel and the desolate scenes of homecoming, it reflects the very human experiences of warmth and coldness that exist beyond the realm of officialdom.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.