Farewell to Zhang Dan's River Journey Back to Beihai
- Poetry of Han Hong

《送张儋水路归北海》

English Rendering

A thousand miles eastward you roam,

Your lone heart dwells on journeys flown.

A single sail clings to pale streams' gleam,

While pillowed high in Qingzhou's emerald dream.


At Cypress Hall, withered grasses sigh,

Phoenix Tower's night rains fade dry.

I know your spirit yearns afar—

How oft you'll climb where sea mists spar!

Farewell to Zhang Dan's River Journey Back to Beihai by Han Hong
Farewell to Zhang Dan's River Journey Back to Beihai by Han Hong

Original Text (中文原文)

千里东归客,孤心忆旧游。

片帆依白水,高枕卧青州。

柏寝寒芜变,梧台宿雨收。

知君心兴远,每上海边楼。

Analysis & Context

This poem was composed by Han Hong upon bidding farewell to Zhang Dan, who was embarking on a long journey eastward by water to Beihai (present-day Guangxi). With subtle yet profound emotion, Han masterfully blends the natural imagery of his friend's departure—a boat traversing the river—with his own heartfelt concern, embodying the Tang tradition of "emotion within scenery" in farewell poetry. The verses reflect both the poet's deep care for his friend's journey and his hopeful wishes for the future.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.