Return to Nature V
- Poetry of Tao Yuanming

《归园田居 · 其五》

English Rendering

Melancholy, I come back, staff in hand,

Going alone the rugged bushy way.

In mountain crooks shallow and clear I stand

And wash my feet where a moment I stay.

At home I strain my newly-ripened wine,

Cook a chicken and with neighbors share it.

My room turns dark when there's no more sunshine,

Branches are burned instead of candle lit.

So joyful we're that we find short the night;

Soon in the east we see the first sunlight.

Return to Nature V by Tao Yuanming
Return to Nature V by Tao Yuanming

Original Text (中文原文)

怅恨独策还,崎岖历榛曲。

山涧清且浅,可以濯吾足。

漉我新熟酒,只鸡招近局。

日入室中暗,荆薪代明烛。

欢来苦夕短,已复至天旭。

Analysis & Context

Composed around 405 CE, this fifth and concluding poem of Tao Yuanming's "Returning to Dwell in Gardens and Fields" series captures the most unassuming day in pastoral life. From returning from labor to sharing drinks with neighbors, every mundane moment becomes poetic. The work not only portrays the authentic reality of reclusive living but also expresses the poet's profound appreciation for this serene simplicity, culminating in a transcendent perspective that elevates the entire series.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.