Reading The Book of Mountains and Seas I
- Poetry of Tao Yuanming

《读山海经 · 其一》

English Rendering

When elders talked of bygone years,

Displeased, I would shut up my ears.

But fifty years have gone by now,

And time writes wrinkles on my brow.

I would recall youthful delight,

But I can find no pleasure slight.

Far, far away are bygone days.

Could I relive in olden ways?

To drink my fill I'd spare no gold;

I would keep pace with days grown old.

I'd leave no money for my sons;

There's no need if they're worthy ones.

Reading The Book of Mountains and Seas I by Tao Yuanming
Reading The Book of Mountains and Seas I by Tao Yuanming

Original Text (中文原文)

孟夏草木长,绕屋树扶疏。

众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。

既耕亦已种,时还读我书。

穷巷隔深辙,颇回故人车。

欢言酌春酒,摘我园中蔬。

微雨从东来,好风与之俱。

泛览《周王传》,流观《山海》图。

俯仰终宇宙,不乐复何如?

Analysis & Context

Composed after Tao Yuanming's resignation from officialdom and retirement to countryside life, this poem serves as the opening piece in his thirteen-poem series inspired by The Classic of Mountains and Seas—an ancient compendium of mythical geography. While the text contains fantastical accounts, Tao adopts it as spiritual reading material, blending literary engagement with natural living to express the joys of seclusion and transcendent mindset. Though removed from worldly bustle, his vision expands beyond the cosmos, transcending personal gains and losses to dwell contentedly between landscapes and ancient texts, presenting an idealized vision of liberated existence.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.