
When elders talked of bygone years,
Displeased, I would shut up my ears.
But fifty years have gone by now,
And time writes wrinkles on my brow.
I would recall youthful delight,
But I can find no pleasure slight.
Far, far away are bygone days.
Could I relive in olden ways?
To drink my fill I'd spare no gold;
I would keep pace with days grown old.
I'd leave no money for my sons;
There's no need if they're worthy ones.
Composed after Tao Yuanming's resignation from officialdom and retirement to countryside life, this poem serves as the opening piece in his thirteen-poem series inspired by The Classic of Mountains and Seas—an ancient compendium of mythical geography. While the text contains fantastical accounts, Tao adopts it as spiritual reading material, blending literary engagement with natural living to express the joys of seclusion and transcendent mindset. Though removed from worldly bustle, his vision expands beyond the cosmos, transcending personal gains and losses to dwell contentedly between landscapes and ancient texts, presenting an idealized vision of liberated existence.
孟夏草木长,绕屋树扶疏。
众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。
既耕亦已种,时还读我书。
穷巷隔深辙,颇回故人车。
欢言酌春酒,摘我园中蔬。
微雨从东来,好风与之俱。
泛览《周王传》,流观《山海》图。
俯仰终宇宙,不乐复何如?
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English