Pale Yellow Willow: Lodging West of Red-Rail Bridge, Hefei
- Poetry of Jiang Kui

《淡黄柳 · 客居合肥南城赤栏桥之西》

English Rendering

The empty town's dawn horn resounds,

Through willow-veiled paths it winds.

On horseback, thin-robed, I shiver cold,

Surveying tender yellows and greens unfold -

All old friends from Southland, every hue.

In this deep hush, Cold Food Festival's due.


I force wine to the little bridge's lair,

Fearing pear blooms' fall will bring autumn's air.

Swallows dart, asking spring's retreat -

Only the pond lies jade in silent feat.

Pale Yellow Willow: Lodging West of Red-Rail Bridge, Hefei by Jiang Kui
Pale Yellow Willow: Lodging West of Red-Rail Bridge, Hefei by Jiang Kui

Original Text (中文原文)

空城晓角,吹入垂杨陌。

马上单衣寒恻恻,

看尽鹅黄嫩绿,都是江南旧相识。

正岑寂,明朝又寒食。


强携酒,小桥宅,

怕梨花落尽成秋色。

燕燕飞来,问春何在,

唯有池塘自碧。

Analysis & Context

Composed during the Chunxi era of the Southern Song Dynasty, this ci poem was written when Jiang Kui was lodging west of Chilan Bridge in Hefei's southern district. Though situated between the Yangtze and Huai rivers, Hefei was then near the northern frontier, its climate colder and scenery tinged with desolation. Against this backdrop of national fragility and personal career stagnation, Jiang Kui wandered from place to place, channeling his emotions into poetry. "Pale Yellow Willows" emerges as both a spring landscape sketch and a profound meditation on exile, longing, and national decline.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.