
(to the tune ‘Live a Thousand Years’)
To the end of the world I’m driven;
Across this strait is Hainan Island.
Tears, the last gift of loyalty, are drained,
With a dim hope of being resummoned.
This gentleman is still in reasonable shape.
Spotless is his gold belt and jade pendant.
With Chang’an’s vibes this sunset rhymes,
A thousand miles towards the mainland.
The Emperor’s order can be a challenge,
But I warrant his courtier’s value retained.
To quiet my voice, the distance functions.
My ‘Sins’ are contained, so no concern.
Maybe no luck to change an old-school nut,
Even if I could be so blessed and pardoned.
Better go floating on the sea, like Confucius.
I’m done with ambition and done with illusion.
(En. trans. by Julia Min)
岛外天边,未老身先退。
珠泪溅,丹衷碎。
身摇苍玉佩,色重黄金带。
一万里,斜阳正与长安对。
道远谁云会,罪大天能盖。
君命重,臣节在。
新恩犹可觊,旧学终难改。
吾已矣,乘桴且凭浮于海。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English