Waves Sifting Sand I
- Poetry of Liu Yuxi

《浪淘沙 · 其一》

English Rendering

The nine-bend Yellow River rolls with sand from miles away;

Waves sift it, winds winnow it, from the end of the world, they say.

Now, straight up to the Silver River we could sail, I deem;

And reach the home of the Cowherd and the Weaving Maid, in dream.

Waves Sifting Sand I by Liu Yuxi
Waves Sifting Sand I by Liu Yuxi

Original Text (中文原文)

九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。

如今直上银河去,同到牵牛织女家。

Analysis & Context

This poem was composed during Liu Yuxi's exile in Langzhou (present-day Changde, Hunan Province) and stands as the first in a series. To grasp the poem's deeper significance, one must return to the pivotal moment that irrevocably altered the trajectory of his life—the first year of the Yongzhen era (805 AD). That year, the thirty-four-year-old Liu Yuxi, in the prime of his life, joined forces with figures like Liu Zongyuan and Wang Shuwen in a bold and ambitious reform movement, aiming to eradicate entrenched evils such as eunuch dominance and separatist military governorships. However, the reforms collapsed after barely over a hundred days. Eunuchs counterattacked, forcing Emperor Shunzong to abdicate in favor of his heir. The reformers were either executed or exiled. Liu Yuxi was initially demoted to the post of Prefect of Lianzhou, and on his journey there, was further demoted to the role of Marshal of Langzhou. Overnight, he plummeted from a brilliant, high-spirited rising star at court to a disgraced official relegated to a remote and obscure corner of the empire.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.