Anchored at Wujiang
- Poetry of Liu Guo

《泊船吴江县》

English Rendering

O, grass and trees that fringe the pond’s long line!

O, homes that cling to isles where oranges shine!

I seek the wine to warm the chilly air,

Too spent to write—my brush lies idle there.


Year after year, harsh dreams my sleep invade,

While care and grief each step of life degrade.

Wayworn, I pause at earth’s remotest rim,

Yet dawn will find me bound for Suzhou’s hymn.

Anchored at Wujiang by Liu Guo
Anchored at Wujiang by Liu Guo

Original Text (中文原文)

草树连塘岸,人家半橘洲。

暖寒寻酒去,觉懒罢诗休。

逆境年年梦,劳生处处愁。

天涯倦行客,明日又苏州。

Analysis & Context

Liu Guo lived during the Southern Song Dynasty**, a period marked by political turbulence and complex social conditions, with his own official career fraught with setbacks. This poem depicts the tranquil scenery of Jiangnan's water towns while reflecting the poet's wandering, toilsome life and inner contemplations. Wujiang County (modern Suzhou region), renowned for its picturesque waterscapes, served as the poet's temporary refuge where he immersed himself in nature. Through ordinary landscapes, the work expresses profound emotions, revealing the poet's dual mentality—both his love for nature and his anxieties about worldly affairs.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.