Spring Lament
- Poetry of Liu Fangping

《代春怨》

English Rendering

At dawn the last orioles join my lonely cry,

I raise the screen—see but grass stretching far and nigh.

The east wind sweeps at times through the courtyard bare,

A thousand willow branches bend their heads west with care.

Spring Lament by Liu Fangping
Spring Lament by Liu Fangping

Original Text (中文原文)

朝日残莺伴妾啼,开帘只见草萋萋。

庭前时有东风入,杨柳千条尽向西。

Analysis & Context

This poem was written during the mid-Tang Dynasty. Liu Fangping lived largely in reclusion and faced a troubled official career; his poetry often drew from nature and the inner lives of women. This work employs a "persona" technique—the poet speaks in a woman’s voice, using her perspective and emotions to convey longing. During the Tang, frontier wars were frequent, with husbands stationed far west for long periods, leaving wives alone at home. Thus, poems of "boudoir longing" became common. Though brief, this poem uses morning sights and sounds to express a woman’s deep yearning for her absent husband.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.