
Setting boat afloat where woods and ponds night embrace,
Insects chirp midst rustling rushes' whispering grace.
All shadows are cast by the moon's pure light,
All sounds are autumn's own music in the night.
The year fades in vain as late autumn's here,
Homesickness bears sorrow too heavy to bear.
Beyond northwest clouds that float and part,
Where does Yi River flow from the heart?
In his early years, Liu Fangping lived in reclusion in the countryside before entering officialdom, where his career did not flourish. His poetry often depicts mountain and pastoral scenes, romantic regrets, parting sorrows, and the reflections of a traveler. This poem was likely composed during a period of leisure or while journeying afar. Boating on a forested pond on an autumn night, the poet was moved by the scene to express his feelings. During the mid-Tang era, with regional separatist regimes and frequent wars, many scholars experienced a sense of restlessness and instability. In the quiet autumn night, through the moonlight, insect sounds, and flowing river, Liu Fangping conveys his lament over the passage of time and his deep longing for his hometown.
林塘夜发舟,虫响荻飕飕。
万影皆因月,千声各为秋。
岁华空复晚,乡思不堪愁。
西北浮云外,伊川何处流。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English