English Rendering
All willow-down has fallen and sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high
For it will follow you west of the Land of Dreams.
All willow-down has fallen and sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high
For it will follow you west of the Land of Dreams.

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。
This poem was composed during Emperor Xuanzong's Tianbao era when Li Bai learned that his close friend Wang Changling had been demoted to Longbiao (present-day Qianyang, Hunan) due to "minor improprieties." Filled with righteous indignation and profound regret, Li Bai wrote this poem to express his longing and consolation. Wang Changling, renowned for his masterful quatrains and literary fame, suffered repeated setbacks in his official career, making this demotion particularly unjust. Through natural imagery and the moon, Li Bai conveys his deep friendship while reflecting on life's unpredictability.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.