English Rendering
I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
It's not so deep,O Wang Lun,as your love for me.
I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
It's not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
This is the poet's most popular farewell song.
This poem was composed by Tang dynasty poet Li Bai upon parting with Wang Lun at Peach Blossom Pool. During his travels, Li Bai received Wang Lun's generous hospitality, and at their farewell, Wang Lun came specially to see him off. Through this poem, the poet expresses his gratitude to Wang Lun while conveying profound sentiments of reluctant parting.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.