English Rendering
The River fast like arrow flows,
Your boat as if on wings swift goes.
Ten months, a thousand miles away,
When will you come back? On what day?
The River fast like arrow flows,
Your boat as if on wings swift goes.
Ten months, a thousand miles away,
When will you come back? On what day?

巴水急如箭,巴船去若飞。
十月三千里,郎行几岁归。
By Li Bai (Li Po)
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.