Seeing Off Marshal Zhao to Hongzhou's Military Secretariat
- Poetry of Han Hong

《送赵评事赴洪州使幕》
Seeing Off Marshal Zhao to Hongzhou's Military Secretariat by Han Hong
English Translation

Your lone boat charts its distant trace,

Through Xiang’s eastern streams you’ll race.

Officials wait like Zhang’s stern crew,

Yet you’ll serve with Du’s gentle view.

Public canals mirror bamboo’s hue,

Blue maples shade each riverside queue.

Though leagues divide us, thoughts remain—

Autumn river, night’s silken rain.

This poem was composed during the poet's visit to the forest pavilion of Duke Xu of Suzhou, depicting the serene autumn scenery of the pavilion and expressing profound contemplative emotions. Through delicate landscape descriptions, the poet conveys his love for natural environments and yearning for reclusive living.


中文原文( Chinese )

孤舟行远近,一路过湘东。

官属张廷尉,身随杜幼公。

公河映湘竹,水驿带青枫。

万里思君处,秋江夜雨中。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English