
Your lone boat charts its distant trace,
Through Xiang’s eastern streams you’ll race.
Officials wait like Zhang’s stern crew,
Yet you’ll serve with Du’s gentle view.
Public canals mirror bamboo’s hue,
Blue maples shade each riverside queue.
Though leagues divide us, thoughts remain—
Autumn river, night’s silken rain.
This poem was composed during the poet's visit to the forest pavilion of Duke Xu of Suzhou, depicting the serene autumn scenery of the pavilion and expressing profound contemplative emotions. Through delicate landscape descriptions, the poet conveys his love for natural environments and yearning for reclusive living.
孤舟行远近,一路过湘东。
官属张廷尉,身随杜幼公。
公河映湘竹,水驿带青枫。
万里思君处,秋江夜雨中。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English