Seeing Off Marshal Zhao to Hongzhou's Military Secretariat
- Poetry of Han Hong

《送赵评事赴洪州使幕》

English Rendering

Your lone boat charts its distant trace,

Through Xiang’s eastern streams you’ll race.

Officials wait like Zhang’s stern crew,

Yet you’ll serve with Du’s gentle view.

Public canals mirror bamboo’s hue,

Blue maples shade each riverside queue.

Though leagues divide us, thoughts remain—

Autumn river, night’s silken rain.

Seeing Off Marshal Zhao to Hongzhou's Military Secretariat by Han Hong
Seeing Off Marshal Zhao to Hongzhou's Military Secretariat by Han Hong

Original Text (中文原文)

孤舟行远近,一路过湘东。

官属张廷尉,身随杜幼公。

公河映湘竹,水驿带青枫。

万里思君处,秋江夜雨中。

Analysis & Context

This poem was composed during the poet's visit to the forest pavilion of Duke Xu of Suzhou, depicting the serene autumn scenery of the pavilion and expressing profound contemplative emotions. Through delicate landscape descriptions, the poet conveys his love for natural environments and yearning for reclusive living.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.