
Southward you go, with gibbons’ cries your mournful escort—
as I turn back, autumn grasses blur beneath my tears.
In frozen dusk, snow falls upon the empty hills;
in that desolate land, how few the homes to take you in.
This poem was composed during the Mid-Tang period, a time of political turmoil when many scholar-officials faced exile. The subject of this farewell poem was banished to the remote Wuxi region west of the Xiang River, a desolate area inhabited mainly by ethnic minorities. Through the imagery of parting, Han Hong expresses sympathy for his friend's unjust exile while revealing the hardships and helplessness of officials relegated to frontier regions.
南过猿声一逐臣,回看秋草泪沾巾。
寒天暮雪空山里,几处蛮家是主人。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English