
Though the East Pavilion stands grand in state,
Here, we seek the Bamboo Grove’s quiet date.
Through ten thousand leaves—autumn’s whispery choir,
A thousand homes bask in sunset’s fire.
The gate grows still as the deep lane’s embrace,
Through the window—distant bells with unhurried grace.
Where moss creeps soft o’er the guesthouse floor,
Lingering, I brush this verse once more.
This poem was composed during the poet's visit to the forest pavilion of Duke Xu of Suzhou, depicting the serene autumn scenery of the pavilion and expressing profound contemplative emotions. Through delicate landscape descriptions, the poet conveys his love for natural environments and yearning for reclusive living.
平津东阁在,别是竹林期。
万叶秋声里,千家落照时。
门随深巷静,窗过远钟迟。
客舍苔生处,依依又赋诗。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English