Inscribed on Duke Su Xu's Forest Pavilion
- Poetry of Han Hong

《题苏许公林亭》

English Rendering

Though the East Pavilion stands grand in state,

Here, we seek the Bamboo Grove’s quiet date.

Through ten thousand leaves—autumn’s whispery choir,

A thousand homes bask in sunset’s fire.

The gate grows still as the deep lane’s embrace,

Through the window—distant bells with unhurried grace.

Where moss creeps soft o’er the guesthouse floor,

Lingering, I brush this verse once more.

Inscribed on Duke Su Xu's Forest Pavilion by Han Hong
Inscribed on Duke Su Xu's Forest Pavilion by Han Hong

Original Text (中文原文)

平津东阁在,别是竹林期。

万叶秋声里,千家落照时。

门随深巷静,窗过远钟迟。

客舍苔生处,依依又赋诗。

Analysis & Context

This poem was composed during the poet's visit to the forest pavilion of Duke Xu of Suzhou, depicting the serene autumn scenery of the pavilion and expressing profound contemplative emotions. Through delicate landscape descriptions, the poet conveys his love for natural environments and yearning for reclusive living.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.