Baidi City
- Poetry of Du Fu

《白帝》

English Rendering

From Baidi’s walls, clouds surge through open gates;

Below its heights, a rain like overturned bowls pours.

Through high gorges, swift torrents thunder as heaven debates;

‘Mid ancient trees, dark vines shroud sun and moon indoors.


The battle-steed knows less peace than the plow-horse at rest;

From a thousand homes, but hundred households still remain.

Widows, drained bare by levy’s unrest,

On autumn plains—which village grieves its pain?

Baidi City by Du Fu
Baidi City by Du Fu

Original Text (中文原文)

白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。

高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。

戎马不如归马逸,千家今有百家存。

哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?

Analysis & Context

This masterpiece was composed in the autumn of 766 CE, the first year of the Dali era under Emperor Daizong, while Du Fu was residing in Kuizhou (present-day Fengjie, Chongqing). Although the An Lushan Rebellion had been quelled, separatist warlords remained powerful, Tibetan incursions continued, and the region of Shu itself was not free from disturbance. Living in White Emperor City, high atop the mountains at the entrance to the Qutang Gorge, the poet beheld both the perilous majesty of the river landscape shaped by nature and the desolate social spectacle of a people impoverished and subjected to relentless exploitation in the aftermath of war. The violence of the natural world and the cruelty of the human era resonated profoundly within him, transforming into this poem. Here, White Emperor City is not merely a geographical location but the commanding vantage point—the very eye of the storm—from which to observe that fractured age.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.