English Rendering
We drink beneath the flowers to drown vernal grief;
I pluck a branch in blossom to write on a leaf,
Thinking of our friend who has gone far, far away;
Counting up, he must have reached Liangzhou today.
We drink beneath the flowers to drown vernal grief;
I pluck a branch in blossom to write on a leaf,
Thinking of our friend who has gone far, far away;
Counting up, he must have reached Liangzhou today.

花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹。
忽忆故人天际去,计程今日到梁州。
By Bai Juyi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.