The Old-Charcoal-Seller
- Poetry of Bai Juyi

《卖炭翁》
The Old-Charcoal-Seller by Bai Juyi
English Translation

What does the old man fare?

He cuts the wood in southern hill and fires his ware.

His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,

His temples grizzled and his fingers all turned black.

The money earned by selling charcoal is not just

Enough for food for his mouth and clothing for his back.

Though his coat is thin, he hopes winter will set in,

For cold weather will keep up the charcoals good price.

At night a foot of snow falls outside city walls;

At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.

The sun is high, the ox tired out and hungry he;

Outside the southern gate in snow and slush they rest.

Two riders canter up. Alas! Who can they be?

Two palace heralds in the yellow jackets dressed.

Decree in hand, which is imperial order, one says;

They turn the cart about and at the ox they shout.

A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

They drive the cart away. What dare the old man say?

Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,

That is the payment they fasten to the ox's head.

"The Old Charcoal Seller" is the thirty-second poem in Bai Juyi’s New Music Palace series. Through the hardships of the charcoal seller, the poem reveals the brutal "palace market" system of the time. The "palace market" refers to the exploitation by the imperial palace to meet its own needs, where eunuchs controlled the palace markets and publicly stripped the hard-earned resources from the common people. Through the personal tragedy of the charcoal seller, the poet highlights the exploitation and injustice faced by the common folk under the rulers' reign, carrying strong social critique.


中文原文( Chinese )

卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English