Year's End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital
- Poetry of Bai Juyi

《南浦岁暮对酒送王十五归京》

English Rendering

It's deep winter. There's ice spreading across the P'en River,

and when night comes, Lu Mountain fades into dark clouds,

snow falling, buffeted in the gusty wind and fine as rice,

scattering restless and windblown through shoreline reeds. 


I've spent two years here, and this morning you start home,

sent off with a mere splash of wine. For us, facing ourselves

grown steadily older, that's plenty. It's all drifting idleness:

everything gathering and scattering, failing and succeeding.

Year's End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital by Bai Juyi
Year's End, Facing Wine at South Creek, a Farewell to Wang Who’s Returning to the Capital by Bai Juyi

Original Text (中文原文)

腊后冰生覆湓水,夜来云暗失庐山。

风飘细雪落如米,索索萧萧芦苇间。

此地二年留我住,今朝一酌送君还。

相看渐老无过醉,聚散穷通总是闲。

Analysis & Context

By Bai Juyi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.