It Rained on Mid-autumn Festival
- Poetry of Zhu Shuzhen

《中秋值雨》

English Rendering

Fallen leaves piled up on the chilly stair;

Motionless cloud dimmed the edge of the sea.

On the high tower my eyes gazed in air;

Dusk fell and banned my mood of writing poetry.

My sorrows lingered ’nd couldn’t be expelled;

Reunion turned not a harmonious tune.

The rain from four-side eaves rapidly fell,

And I sat alone in this empty room.

It Rained on Mid-autumn Festival by Zhu Shuzhen
It Rained on Mid-autumn Festival by Zhu Shuzhen

Original Text (中文原文)

积叶冷翻阶,痴云暗海涯。

楼高劳望眼,天暝隔吟怀。

宛转愁难遣,团圆事未谐。

四檐飞急雨,寂寂坐空斋。

Analysis & Context

By Zhu Shuzhen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.