Lonely boudoir
- Poetry of Zhu Shuzhen

《观燕》

English Rendering

Lonely boudoir,

i close the door when the sunset comes.

Why don't two swallows know my sadness?

fly together,whisper in the spring wind.

Lonely boudoir by Zhu Shuzhen
Lonely boudoir by Zhu Shuzhen

Original Text (中文原文)

深闺寂寞带斜晖,又是黄昏半掩扉。

燕子不知人意思,檐前故作一双飞。

Analysis & Context

By Zhu Shuzhen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.