English Rendering
Lonely boudoir,
i close the door when the sunset comes.
Why don't two swallows know my sadness?
fly together,whisper in the spring wind.
Lonely boudoir,
i close the door when the sunset comes.
Why don't two swallows know my sadness?
fly together,whisper in the spring wind.

深闺寂寞带斜晖,又是黄昏半掩扉。
燕子不知人意思,檐前故作一双飞。
By Zhu Shuzhen
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.