
A lone banner dissolves into the world's rim,
Flower-blind gardens mock spring's hymn.
Only tavern drunks still trade in coins,
Their folk songs graffiti the sunset's loins.
Composed during Emperor Shenzong's reign when Zeng Gong was serving away from his homeland, this poem reflects on the Cold Food Festival (寒食节) - an important traditional occasion originally marked by fire prohibition, cold meals, and ancestral tomb-sweeping that later evolved into a spring outing celebration. Stranded in a foreign land, unable to reunite with family or participate in customary rituals, the poet conveys profound loneliness and displacement through this seasonal meditation.
一麾飘泊在天涯,寒食园林不见花。
唯有市亭酤酒客,俚歌声到日西斜。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English