Composed during Emperor Shenzong's reign when Zeng Gong was serving away from his homeland, this poem reflects on the Cold Food Festival (寒食节) - an important traditional occasion originally marked by fire prohibition, cold meals, and ancestral tomb-sweeping that later evolved into a spring outing celebration. Stranded in a foreign land, unable to reunite with family or participate in customary rituals, the poet conveys profound loneliness and displacement through this seasonal meditation.

A lone banner dissolves into the world's rim,
Flower-blind gardens mock spring's hymn.
Only tavern drunks still trade in coins,
Their folk songs graffiti the sunset's loins.
一麾飘泊在天涯,寒食园林不见花。
唯有市亭酤酒客,俚歌声到日西斜。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.