
Autumn's tyranny swells absolute,
Night-insects deploy their sonar pursuit.
Smoke-strangled trees amputate streams,
Storm-fronts occupy mountain regimes.
Dunes preserve barbarian scars,
Banner-fossils march beyond the stars.
While people's suffering never halts,
We scholars blush to discuss assaults.
Composed during the late reign of Emperor Renzong or early reign of Emperor Yingzong, this reflective poem was written by Zeng Gong during his provincial service while corresponding with Wang Anshi (courtesy name Jiefu 介甫). At this historical juncture, the Northern Song faced persistent border conflicts, with intense debates between war and peace factions at court. Both reformers, though not yet initiating their political campaigns, shared concerns about civilian hardships amidst military struggles. The poem uses autumn imagery to convey anxiety over protracted warfare and its toll on the people.
秋日气已盛,阴虫朝暮声。
烟云断溪树,风雨入山城。
沙碛有遗虏,旌旗多远行。
生民苦未息,吾党耻论兵。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English