
Snow veils mume blooms, mist clings to willow boughs,
Spring’s first whispers stir the air.
Wild geese depart, orioles yet unseen—
Emerald pools ripple without a care.
We pluck flowers, keep guests drunk with wine,
Reliving last year’s tender cheer.
Golden cups brim, incense curls from jade,
While the crimson sun lingers, slow and dear.
Yan Shu, known for his gentle refinement, crafted lyrics distinguished by their elegant grace, particularly excelling in depicting spring scenes, banquet outings, and the sorrows of parting. This poem likely originated from a tranquil period in his official career, capturing the moment when early spring's first blossoms stir hidden emotions. Blending scene with sentiment and investing objects with feeling, it reveals—amid the gradually warming spring light—a lingering nostalgia for bygone beauty, its exquisite tenderness resonating long after reading.
雪藏梅,烟著柳。
依约上春时候。
初送雁,欲闻莺。
绿池波浪生。
探花开,留客醉。
忆得去年情味。
金盏酒,玉炉香。
任他红日长。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English