
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
Five-character-quatrain
This landscape poem was composed by Tang Dynasty poet Wang Wei during his early reclusive years in the Lantian Southern Mountains. Choosing to withdraw from worldly clamor, the depicted "Blue Stream" becomes an idealized sanctuary for spiritual repose and self-renewal. The verses reveal his profound love for nature while expressing yearning for hermitic life, embodying his vision of serene existence.
言入黄花川,每逐青溪水。
随山将万转,趣途无百里。
声喧乱石中,色静深松里。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。
我心素已闲,清川澹如此。
请留盘石上,垂钓将已矣。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English