
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
-- Poem translator: Kiang Kanghu
Composed in 733 CE during Emperor Xuanzong's Kaiyuan era, this poem was written by Meng Haoran while traveling westward to Chang'an. Addressed to Chancellor Zhang Jiuling, it uses the majestic scenery of Lake Dongting to subtly express the poet's political aspirations and hope for official recommendation.
八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English