
On cold waters, my lone oar touches celestial spheres,
As if riding a raft to ask the way of the starry seers.
Though the azure void holds infinite beauty and grace,
The name "Star-Guest" still brings a troubled look to my face.
This heptasyllabic quatrain was composed by Lu Guimeng during the late Tang Dynasty. Living in reclusion in Fuli, Suzhou, Lu styled himself "an idle wanderer of rivers and lakes." Amid the turmoil of the late Tang—marked by corrupt governance, intense factional strife, and unrecognized talent—he harbored aspirations to contribute to the world but found his official path blocked, turning instead to nature for solace. This poem was written during an early morning boat journey, where the vastness of the river and sky inspired him to infuse the loneliness of travel with reflections on his own life.
水寒孤棹触天文,直似乘槎去问津。
纵使碧虚无限好,客星名字也愁人。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English