Last Night the Wind and Rain Together Blew (Crows Crying at Night)
- Poetry of Li Yu

《乌夜啼·昨夜风兼雨》
Last Night the Wind and Rain Together Blew (Crows Crying at Night) by Li Yu
English Translation

Last night the wind and rain together blew,

The wall-curtains rustled in their autumn song.

The candle died, the water-clock was exhausted,

I rose and sat, but could not be at peace.

Man's affairs are like the flow of floodwater,

A life is just like floating in a dream.

I should more often go drunken through the country,

For otherwise I could not bear to live.

By Li Yu


中文原文( Chinese )

昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

- Last updated: 2025-06-07 08:02:34
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© CN-Poetry.com Chinese Poems in English