The east wind blows over the water, the sun sits by the hill,
Though spring has come, the idleness persists.
Fallen blossom is scattered amid wine and tinkling pendants by the rail,
She listens to playing and singing in a drunken daze.
The pendants are now silent, her evening wear undone,
For what man's sake is she to dress her hair?
Her fair appearance too will pass as time slips by,
At dusk, she leans alone upon the railing.
By Li Yu
东风吹水日衔山,春来长是闲。
落花狼藉酒阑珊,笙歌醉梦间。
春睡觉,晚妆残,凭谁整翠鬟?
留连光景惜朱颜,黄昏独倚阑。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English