Wuling Chun (Spring in Wuling) -- Late Spring
- Poetry of Li Qingzhao

《武陵春·春晚》

English Rendering

The wind has waned, the soil scented, the season of blossoms spent;

So late in the morn, O to comb my hair, I loathe.

Your things remain, but you live no more, all matters that matter reposed; 

O ere I speak, my tears I cannot withhold.

I’ve heard it said: at Shuangxi’s Twinbrook, springtime is still sublime;

To be there I wish, in a light boat adrift, afloat.

And yet I fear it would be found the grasshopper Twinbrook rowboat

Far too light to carry --- a load of so much sorrow.

Wuling Chun (Spring in Wuling) -- Late Spring by Li Qingzhao
Wuling Chun (Spring in Wuling) -- Late Spring by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

Analysis & Context

By Li Qingzhao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.