Before my Window
- Poetry of Li Qingzhao

《添字丑奴儿·窗前谁种芭蕉树》

English Rendering

Before my window,

day in, day out, a dreamy shadow

dominates my patio --

the banana tree,

most reluctantly,

unfolding her tender leaves.


Awaked midnight by the drippings,

my pillow of sorrow hears the rain,

like a story of melancholy

in endless weeping.

A wanderer's heart breaks,

unable to bear such listening.

Before my Window by Li Qingzhao
Before my Window by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

窗前种得芭蕉树,阴满中庭。

阴满中庭,叶叶心心,舒卷有余情。

伤心枕上三更雨,点滴凄清。

点滴凄清,愁损离人,不惯起来听。

Analysis & Context

- to the Tune of Tianzicaisangzi

This ci was written in a season of profound homesickness, sometime after 1127, a time of turmoil when Northern Song just came to an end after the fall of the capital. The Royal Court moved south,opening a new page, the Southern Song dynasty.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.