Farewell to Liu Yu
- Poetry of Li Qi

《送刘昱》

English Rendering

In the eighth moon the weed cold grows,

The autumn waves surge with white crest.

The mast shivers as north wind blows;

Why should my guest go to the west?

The rain no longer drizzles on hilltop;

Out of the door rises the evening tide.

At night along the beach my friend should stop.

Hear lonely wild goose cry by riverside!

Farewell to Liu Yu by Li Qi
Farewell to Liu Yu by Li Qi

Original Text (中文原文)

八月寒苇花,秋江浪头白。

北风吹五两,谁是浔阳客。

鸬鹚山头微雨晴,扬州郭里暮潮生。

行人夜宿金陵渚,试听沙边有雁声。

Analysis & Context

This poem is a farewell work by Tang dynasty poet Li Qi (李颀 Lǐ Qí). Through unique conceptualization and profound artistic conception, it portrays the noble character of his friend Chen Zhangfu (陈章甫 Chén Zhāngfǔ) while expressing the poet's own lamentations about unrecognized talents. The poem not only contains admiration and reluctant parting sentiments, but also reveals sighs over political frustrations and contemplations of reclusive life.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.