On the Painting of Yang Pass I
- Poetry of Huang Tingjian

《题阳关图二首 · 其一》
#Painting

English Rendering

The grief is in the song, though it has no shape to hold;

The grief is in this painting, though its world is soundless, cold.

And the mind goes travelling the road that stretches still

West of the Pass, where the north wind bows the grass upon the hill,

And sheep and cattle graze — a vision calm and vast,

A stillness that remembers all the travelling past.

On the Painting of Yang Pass I by Huang Tingjian #Painting
On the Painting of Yang Pass I by Huang Tingjian #Painting

Original Text (中文原文)

断肠声里无形影,画出无声亦断肠。

想得阳关更西路,北风低草见牛羊。

Analysis & Context

This poem is an inscription written by the Northern Song poet Huang Tingjian for the painting "Picture of Yang Pass" by Li Gonglin (courtesy name Bolishi). Li Gonglin was a famous Northern Song painter renowned for his figure and horse paintings, and particularly skilled in line drawing.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.