This poem was composed in the first year of the Chongning era of the Northern Song Dynasty (1102), when Huang Tingjian, having received a pardon, was returning home from Jiangling. He wrote it while climbing a tower in Yueyang and gazing at Mount Jun. Previously, Huang Tingjian had been accused of "defaming the late emperor" due to his work on the Veritable Records of Emperor Shenzong and was exiled for six long years, first to Qianzhou and then to Rongzhou.

Upon the tower, alone, in the rain’s blinding folds I stand,
While the whole river roars, and the storm takes the land.
And there — the distant peaks, like the dark‑twisted hair
Of the drowned nymphs of Xiang, in the cloud‑laden air!
O, to be on the waters! To ride that heaving plain,
And from the silver mountains of the surge, to behold again
The eternal greens of the hills — a more glorious, terrible sight,
Torn from the heart of the tempest, and clothed in its light!
满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
可惜不当湖水面,银山堆里看青山。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.