Thoughts at an Inn, Sent to My Colleagues
- Poetry of Cui Dong

《客舍有怀因呈诸在事》

English Rendering

Through bitter years my books I’ve kept,

Awaiting summons—poverty unwept.

At dusk, through snow my horse still strains,

At supper, yet another host sustains.

When sorrow comes, I read auspicious signs,

As age descends, I prize dawn’s golden lines.

Gazing afar toward Pingjin’s grand gate,

I know at home, spring warms my garden’s state.

Thoughts at an Inn, Sent to My Colleagues by Cui Dong
Thoughts at an Inn, Sent to My Colleagues by Cui Dong

Original Text (中文原文)

读书常苦节,待诏岂辞贫。

暮雪犹驱马,晡餐又寄人。

愁来占吉梦,老去惜良辰。

延首平津阁,家山日已春。

Analysis & Context

Composed during Cui Dong's itinerant years as a low-ranking aide, this poem stems from his experience lodging in humble quarters—his life marked by hardship, his ideals stifled. Through unflinching portraits of personal struggle, he voices the scholar's unwavering spirit, longing for friends, and nostalgia for home's vernal hues. Each line radiates intellectual integrity and quiet tenderness, blending resilience with wistfulness to reveal the complex inner world of late-Tang literati.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.