
Through bitter years my books I’ve kept,
Awaiting summons—poverty unwept.
At dusk, through snow my horse still strains,
At supper, yet another host sustains.
When sorrow comes, I read auspicious signs,
As age descends, I prize dawn’s golden lines.
Gazing afar toward Pingjin’s grand gate,
I know at home, spring warms my garden’s state.
Composed during Cui Dong's itinerant years as a low-ranking aide, this poem stems from his experience lodging in humble quarters—his life marked by hardship, his ideals stifled. Through unflinching portraits of personal struggle, he voices the scholar's unwavering spirit, longing for friends, and nostalgia for home's vernal hues. Each line radiates intellectual integrity and quiet tenderness, blending resilience with wistfulness to reveal the complex inner world of late-Tang literati.
读书常苦节,待诏岂辞贫。
暮雪犹驱马,晡餐又寄人。
愁来占吉梦,老去惜良辰。
延首平津阁,家山日已春。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English