Farewell to Qiu the Twenty-Second, Bound for Suzhou
- Poetry of Cui Dong

《送丘二十二之苏州》

English Rendering

Where mist-chilled waters stretch their endless sheen,

Fine crops line roads that wind through leagues unseen.

A lone ape wails from some sea-girt shore,

Wild geese rise loud from lake-fed fields once more.

You’ve strolled through Changzhou’s gardens fair,

Recited odes with courtly flair.

Yet now you bear sealed missives south—

I know you’ll steal naps by the stream’s bright mouth.

Farewell to Qiu the Twenty-Second, Bound for Suzhou by Cui Dong
Farewell to Qiu the Twenty-Second, Bound for Suzhou by Cui Dong

Original Text (中文原文)

积水与寒烟,嘉禾路几千。

孤猿啼海岛,群雁起湖田。

曾见长洲苑,尝闻大雅篇。

却将封事去,知尔爱闲眠。

Analysis & Context

This poem was composed in the mid-to-late 8th century during the Tang Dynasty, when the Jiangnan water towns enjoyed economic prosperity and cultural vibrancy, with Suzhou being one of its most representative cities. The poet Cui Tong shared a profound friendship with his friend Qiu the Twenty-Second, and upon the latter's departure for Suzhou, Cui composed this farewell poem. It depicts the scenic journey while imbuing the landscape with deep emotion, expressing reluctant parting feelings. The verses reveal the poet's understanding of his friend's official journey, his portrayal of Jiangnan scenery, and his appreciation for the pleasures of reclusive living - seamlessly blending scenery, emotion, and reflection with remarkable lyrical charm.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.