On the Xuandu Tower
- Poetry of Zhu Qingyu

《登玄都阁》
#Hardship

English Rendering

A day so clear, the wild fields’ hue

Invites the eye from this high room;

And tree‑shades, distant, bathe in cool

The moat where royal waters gloom.


The great ones’ dwellings, proud and old,

Now tenantless in silence keep;

And only see — a sight to hold —

Peonies, within red gates asleep.

On the Xuandu Tower by Zhu Qingyu #Hardship
On the Xuandu Tower by Zhu Qingyu #Hardship

Original Text (中文原文)

野色晴宜上阁看,树阴遥映御沟寒。

豪家旧宅无人住,空见朱门锁牡丹。

Analysis & Context

This poem is a renowned allegorical work by the Mid-Tang poet Zhu Qingyu. Zhu Qingyu's poetry is known for its elegance and grace, and he excels particularly in depicting female psychology with delicate brushstrokes. However, his allegorical poems also form a distinctive style of their own, revealing a sharp edge within their plain surface. This poem was composed as Zhu Qingyu ascended the Mystic Tower in Chang'an. Located in the capital, the Mystic Tower was a famous scenic spot for climbing in the Tang dynasty, also a place for feasting and excursions for the powerful and aristocratic. During the Mid to Late Tang, social customs grew increasingly extravagant. Nobles and the powerful relied on their status to indulge in extreme pleasures, while the common people suffered hardship, and court governance gradually declined.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.