English Rendering
Bright green misty branches gently stroke the ground.
Spring thoughts come by towered shore just outside of town.
I ask you to read carefully these dissipated lines.
Poet powers from my palace days are still just fine.
Bright green misty branches gently stroke the ground.
Spring thoughts come by towered shore just outside of town.
I ask you to read carefully these dissipated lines.
Poet powers from my palace days are still just fine.

濯濯烟条拂地垂,城边楼畔结春思。
请君细看风流意,未减灵和殿里时。
Zhang Xu is a clever man, a heavy drinker, a smasher of icons. The first line is as conventional as can be. The second gives no warning of what follows. The rest is as you find it here.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.