English Rendering
Long mountain light, all things play spring's splendor.
Don't let these light clouds make you think of return.
Although this clear brightness has no tint of rain,
Clouds passing into distance can also soak my clothes.
Long mountain light, all things play spring's splendor.
Don't let these light clouds make you think of return.
Although this clear brightness has no tint of rain,
Clouds passing into distance can also soak my clothes.

山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。
The last line of this translation is an attempt to handle two conventions in the original. A cloud (云) is a symbol of a traveller. And on parting, Chinese soak (沾) their clothes and face. That is to say, they weep and the common idioms include soaking the lapels, front of clothes, handkerchief, eyes running, eyes and nose running, one or more tracks of tears. The Tang dynasty was a weepy time, if we go by all the soggy poems of parting.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.