English Rendering
Wanderers lean hard on their oars and,
in the dusk, they sing a sailor's song.
Laughing, I throw a rope around the moon in the river.
In this clear radiance, even I'm not bored.
Wanderers lean hard on their oars and,
in the dusk, they sing a sailor's song.
Laughing, I throw a rope around the moon in the river.
In this clear radiance, even I'm not bored.

旅人倚征棹,薄暮起劳歌。
笑揽清溪月,清辉不厌多。
Zhang Xu, with Henry Thoreau, is high on my list of people to take a canoe trip with. People like that take their pleasure seriously enough to get some good out of it. Note that both sing sailor's songs when working an oar. I, too, can sing.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.