
Twigs still pale with newborn hue,
Drunk on east wind, swagger through.
Daring fluff to dim the skies—
Know you not frost's chastening lies?
Composed in spring 1072 during Zeng Gong's tenure as prefect of Qizhou, this work reflects his measured optimism about Northern Song political reforms. Known for his temperate governance essays, Zeng articulates in Memorial When Transferred to Cangzhou: "Our enduring peace surpasses even the Three Dynasties' golden age." While ostensibly depicting spring willows, the poem satirizes political opportunists—those who, like pliant branches, twist with prevailing winds. Beneath its botanical imagery lies a trenchant critique of power's ephemeral nature.
乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。
解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English