A Farewell in the Evening Rain to Li Cao
- Poetry of Wei Yingwu

《赋得暮雨送李胄》

English Rendering

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -

The evening bell comes to us from Nanjing.

Your wet sail drags and is loath to be going

And shadowy birds are flying slow.

We cannot see the deep ocean-gate --

Only the boughs at Pukou, newly dripping.

Likewise, because of our great love,

There are threads of water on our faces.

A Farewell in the Evening Rain to Li Cao by Wei Yingwu
A Farewell in the Evening Rain to Li Cao by Wei Yingwu

Original Text (中文原文)

楚江微雨里,建业暮钟时。

漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。

海门深不见,浦树远含滋。

相送情无限,沾襟比散丝。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.