Complaint of Parting
- Poetry of Meng Jiao

《古怨别》

English Rendering

The soughing autumn wind is blowing;

Grieved, I complain my man is going.

We face each other eye to eye;

Before I speak, I sob and sigh.

My heart is like a winding stream,

How can I tell my dreary dream?

When I miss him after we part,

We can but share moonlight apart.

Complaint of Parting by Meng Jiao
Complaint of Parting by Meng Jiao

Original Text (中文原文)

飒飒秋风生,愁人怨离别。

含情两相向,欲语气先咽。

心曲千万端,悲来却难说。

别后唯所思,天涯共明月。

Analysis & Context

"Complaint of Parting" is a five-character ancient poem that vividly portrays the poignant and deeply touching scene of a couple parting ways. Set against the backdrop of an autumn farewell, the poem uses vivid details and a seamless blend of setting and emotion to express profound and steadfast love. The poet's depiction of parting sorrow is both realistic and moving, evoking strong emotional resonance and vivid imagery.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.