English Rendering
Feelings come as I lazily comb my hair in the mirror.
In a rainy dusk, autumn's trees sigh in the courtyard.
Don't blame my eyes for crying.
It's only because of your beautiful brush stroke.
Feelings come as I lazily comb my hair in the mirror.
In a rainy dusk, autumn's trees sigh in the courtyard.
Don't blame my eyes for crying.
It's only because of your beautiful brush stroke.

情来对镜懒梳头,暮雨萧萧庭树秋。
莫怪阑干垂玉箸,只缘惆怅对银钩。
The poems so far include all supposed evidence of Li Ye's wild and sexy life. And it all boils down to one possible use of a symbol for male sexuality. Maybe she does have one poet lover, Yan Bojun.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.