English Rendering
Sitting on the railing of a hundred-foot well,
I count those peach branches which are already pink.
You must be north of the Great Wall's sea end
Abandoning me here, east of ancient Song.
Sitting on the railing of a hundred-foot well,
I count those peach branches which are already pink.
You must be north of the Great Wall's sea end
Abandoning me here, east of ancient Song.

百尺井栏上,数株桃已红。
念君辽海北,抛妾宋家东。
This is the last poem we have of Li Ye.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.