Parting Gift on a Moonlit Night
- Poetry of Li Ye

《明月夜留别》

English Rendering

Leave-takers do not speak. The moon is silent, too.

Full moon glows with light. Leave-takers glow, too.

After parting, missing starts, seems just like a moon:

Amid the clouds, upon the waves, passing out of sight.

Parting Gift on a Moonlit Night by Li Ye
Parting Gift on a Moonlit Night by Li Ye

Original Text (中文原文)

离人无语月无声,明月有光人有情。

别后相思人似月,云间水上到层城。

Analysis & Context

By Li Ye

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.