English Rendering
Leave-takers do not speak. The moon is silent, too.
Full moon glows with light. Leave-takers glow, too.
After parting, missing starts, seems just like a moon:
Amid the clouds, upon the waves, passing out of sight.
Leave-takers do not speak. The moon is silent, too.
Full moon glows with light. Leave-takers glow, too.
After parting, missing starts, seems just like a moon:
Amid the clouds, upon the waves, passing out of sight.

离人无语月无声,明月有光人有情。
别后相思人似月,云间水上到层城。
By Li Ye
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.