
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
Five-character-ancient-verse
Written in 810 AD during Emperor Xianzong's Yuanhe era, this poem dates from Liu Zongyuan's exile as Sima of Yongzhou following the failed Wang Shuwen reforms. Discovering the secluded beauty of Ranxi (which he renamed "Fool's Stream"), Liu composed multiple "Fool's Stream" poems, including this work titled "Streamside Dwelling," reflecting his life in this self-chosen retreat.
久为簪组束,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
来往不逢人,长歌楚天碧。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English