How deeply shrouded her courtyard had been
- Poetry of Li Qingzhao

《临江仙·庭院深深深几许》

English Rendering

How deeply shrouded her courtyard had been,

the windows clouded with mist, chambers shut.

But see! The tips of willows, plum buds,

and a full Spring returned to the Moling trees,

as if for an aging stranger locked in J.K. City.


Who sings so softly of the moon and the wind,

of getting old too, and cut-off from honors, …

and no one pitying her, pallid and withering,

too glum for the festival lanterns of Spring,

unable to go out in the fresh snow fallen.

How deeply shrouded her courtyard had been by Li Qingzhao
How deeply shrouded her courtyard had been by Li Qingzhao

Original Text (中文原文)

庭院深深深几许?

云窗雾阁常扃。

柳梢梅萼渐分明。

春归秣陵树,人老建康城。


感月吟风多少事,如今老去无成。

谁怜憔悴更凋零。

试灯无意思,踏雪没心情。

Analysis & Context

- to the Tune of Linjiangxian

According to Another Collection of Li Qingzhao,  this ci was composed in 1129, after she had joined her husband in Jiankang, now the city of Nanjing. Before the Lantern Festival(元宵节), the last day of Spring Festival (Chinese New Year), people tried on lanterns to be used the next night. Our poet cannot bring herself to participate; she can't give up thinking about her own and her country's sad retreats before the invading enemy. The sorrow in this, her second Spring in Jiankang, is for her country, not merely on celebrating when the nation is in such dire peril.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.